نقش ترجمه شعر فرانسه در پیدایش شعر نو فارسی
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
- author ندا بهرامی
- adviser محمد رحیم احمدی شراره چاوشیان
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1392
abstract
نهضت ترجمه که آغاز آن به دوران مشروطیت بازمی گردد، در تحول ادبیات فارسی تأثیری انکار ناپذیر داشته است. مترجمان فرانسه زبان با برگرداندن آثار ادبی فرانسه، ایرانیان را با جنبش ها، نویسندگان، و افکار نوین اجتماعی-سیاسی و به ویژه ادبی آشنا ساختند. گذر از سبک متصنع و پیچیده ی دوران قاجار که میراث خوار صفویه است، به لطف ترجمه امکان پذیر گردید. در زمینه ی شعر نیز، مضامین و صور جدیدی از طریق ترجمه وارد دنیای شاعران شده و به جدّ می توان ادعا نمود که ظهور شعر نو فارسی (به ویژه شعر نیمایی) مدیون ترجمه از زبان فرانسه است. در این پایان نامه، نقش ترجمه ی شعر فرانسه در ظهور مضامین و صور شعری نوین در ادبیات فارسی بررسی می گردد. با توجه به گستردگی دامنه ی این تأثیر، تنها به چند نمونه ی برجسته (نیما، شاملو، یدا... رویایی) خواهیم پرداخت. این پژوهش از لحاظ نظری علاوه بر استفاده از نظریه های ترجمه شناختی و نقد ترجمه، از اصول ادبیات تطبیقی (تأثیرپذیری و ...) نیز بهره خواهد گرفت.
similar resources
انتقال آوایی شعر فرانسه در رسمالخط فارسی
چکیده شعر هنری زبانی است که از دو توانایی توصیفی و موسیقایی بهره میبرد. معمولاً در ترجمة شعر یکی از این دو توانایی به نفع دیگری نادیده گرفته میشود. آنچه بیشتر مورد توجه قرار میگیرد دقت در انتقال معنا و وفاداری به تصویرپردازیهای شاعر است. افیم اتکیند، زبانشناس و ادیب روس در پژوهشهای خود در حوزة ترجمه شعر به شش نمونه از ترجمة اشاره کرده و معتقد است که هرگونه تلاش برای ترجمة شعر و به و...
full textترجمه نا پزیزی ها در شعر فارسی
ترجمه پذیری عبارت است از قابلیت انتقال یک معنی از زبانی به زبان دیگر بدون آنکه تغییری اساسی در آن صورت گیرد، و لذا ترجمه ناپذیری هم وقتی مطرح می شود که معنائی بدون تغییر مهم قابل انتقال به زبان دیگری نباشد . شعر فارسی از ویژگی های زبان شناختی و از محسنات ادبی فارسی برخوردار است که اغلب انها گرچه قابل فهمند ولی قابل ترجمه نیستند . این ظرافت ها و زیبائی های ادبی مانند وزن ، قافیه ، شیوائی ، رسائی...
full textشعر «موج نو» و شعر «حجمگرا»ی معاصر فارسی
در دهه چهل قرن شمسی حاضر جریان جدیدی در شعر معاصر فارسی ظهور کرد که به دلیل گسست کامل از جریانهای شعری پیش از خود و به سبب غرابتی که در اندیشهها و اشعار بانیان و شاعران آن وجود داشت، به «موج نو» مشهور شد، و پس از گذشت مدتی کوتاه، با تغییراتی اندک، در هیأت «شعر حجمگرا» نمودار شد. این جریان در مقایسه با جریان شعر «سنتگرا» شعری بود «سنت گریز» یا حتی «سنت ستیز» بود و در مقایسه با جریان «شعر نو ی...
full textشعر مصور در ادبیات فارسی و فرانسه
«شعر مصور» نوعی شعر است که در آن واژگان نقش بسزایی در ترسیم تصویر ایفا میکنند و خواننده با کنار هم نهادن و تلفیق کلمات، شعر را باز میآفریند. در این گونه شعر، نحوه چینش اجزای آوایی و واژگانی شعر و چگونگی قرار گرفتن مصراعها، تصویری را به نمایش میگذارد که بیانگر محتوای شعر یا صور خیال آن است. در این مقاله بر آنایم به مقایسه تطبیقی نمونههای مختلف شعرهای تصویری ادبیات کهن و معاصر فارسی و فرانس...
full textشعر مصور در ادبیات فارسی و فرانسه
«شعر مصور» نوعی شعر است که در آن واژگان نقش بسزایی در ترسیم تصویر ایفا میکنند و خواننده با کنار هم نهادن و تلفیق کلمات، شعر را باز میآفریند. در این گونه شعر، نحوه چینش اجزای آوایی و واژگانی شعر و چگونگی قرار گرفتن مصراعها، تصویری را به نمایش میگذارد که بیانگر محتوای شعر یا صور خیال آن است. در این مقاله بر آنایم به مقایسه تطبیقی نمونههای مختلف شعرهای تصویری ادبیات کهن و معاصر فارسی و فرانس...
full textچالش های موسیقی داخلی شعر نو عربی در ترجمه به فارسی
ترجمۀ شعر از مسائل جنجالی و مورد اهتمام در حوزه ترجمه است و در این باره نظرات متفاوتی ارائه شده است. برخی آن را محال دانستند و برخی دیگر در این میان، ترجمۀ شعر به شعر در حوزۀ شعر سنتی را تأیید کرده و نمونههای موفقی ارائه کردهاند. در ترجمۀ شعر نو (شعر نیمایی) شرایط متفاوت است، زیرا شعر نو به موسقی داخلی اهمیت زیادی میدهد. موسیقی داخلی بر مبنای شگردهای زبانی (استعارههای نو، تکرار، جناس، طباق...
full textMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه الزهراء - دانشکده ادبیات، زبانهای خارجی و تاریخ
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023